
Quante volte capita di rimanere meravigliati di fronte all'assurdità della traduzione dei titoli italiani. Sopratutto confrontandoli con il titolo originale. Inizio qui una piccola lista di fantastiche schifezze. Che spero si possa allungare anche grazie ai suggerimenti che arriveranno.
The holiday - L'amore non va in vacanza. come ridicolizzare un titolo
There will be blood - Il petroliere.come semplificare e banalizzare un titolo
Analyze This -
Terapia e pallottole Analyze That -
Un boss sotto stress
Lost in translation - L'amore tradotto
questo bisogno di mettere sempre in mezzo l'amore..
Cassandra's dream -
Sogni e delittiabbiamo sempre il bisogno di semplificare tutto. ma gli italiani son scemi ?
Intolerable cruelty -
Prima ti sposo, poi ti rovinoquesta è una delle schifezze maggiori..
Leatherheads -
In amore niente regoleancora sto bisogno d'amore..
Entre les murs -
La classesempre per banalizzare..
Home alone -
Mamma ho perso l'aereoanche qui c'era il bisogno di un titolo stupido..
The burning plain -
Il confine della solitudinedalla pianura che brucia al confine della solitudine.. ma perchè ?
Walk the line -
Quando l'amore brucia l'animaancora amore.. ma si incassa solo così ?
Bend it like Beckham -
Sognando Beckhamsolita banalizzazione..
The Curse of the Golden Flower -
La città proibitala maledizione del fiore d'oro diventa un titolo italiano banalissimo
Dead poets society -
L'attimo fuggentetitolo italiano non brutto.. ma si perde comunque molto..
Vertigo -
La donna che visse due volteanche in passato...
.. e the top of the tops
The eternal sunshine of the spotless mind -
Se mi lasci ti cancelloL'eterna luce di una mente immacolata diventa in italiano qualcosa di abominevole, sicuramente per cercare più spettatori. ma l'effetto non può che essere contrario.. Che schifo!
E comunque ne seguiranno altri..