martedì 11 novembre 2008

Fastidi cinematografici (2). La traduzione dei titoli


Quante volte capita di rimanere meravigliati di fronte all'assurdità della traduzione dei titoli italiani. Sopratutto confrontandoli con il titolo originale. Inizio qui una piccola lista di fantastiche schifezze. Che spero si possa allungare anche grazie ai suggerimenti che arriveranno.

The holiday - L'amore non va in vacanza.
come ridicolizzare un titolo
There will be blood -
Il petroliere.
come semplificare e banalizzare un titolo
Analyze This - Terapia e pallottole
Analyze That - Un boss sotto stress
Lost in translation - L'amore tradotto
questo bisogno di mettere sempre in mezzo l'amore..
Cassandra's dream - Sogni e delitti
abbiamo sempre il bisogno di semplificare tutto. ma gli italiani son scemi ?
Intolerable cruelty - Prima ti sposo, poi ti rovino
questa è una delle schifezze maggiori..
Leatherheads - In amore niente regole
ancora sto bisogno d'amore..
Entre les murs - La classe
sempre per banalizzare..
Home alone - Mamma ho perso l'aereo
anche qui c'era il bisogno di un titolo stupido..
The burning plain - Il confine della solitudine
dalla pianura che brucia al confine della solitudine.. ma perchè ?
Walk the line - Quando l'amore brucia l'anima
ancora amore.. ma si incassa solo così ?
Bend it like Beckham - Sognando Beckham
solita banalizzazione..
The Curse of the Golden Flower - La città proibita
la maledizione del fiore d'oro diventa un titolo italiano banalissimo
Dead poets society - L'attimo fuggente
titolo italiano non brutto.. ma si perde comunque molto..
Vertigo - La donna che visse due volte
anche in passato...
.. e the top of the tops
The eternal sunshine of the spotless mind - Se mi lasci ti cancello
L'eterna luce di una mente immacolata diventa in italiano qualcosa di abominevole, sicuramente per cercare più spettatori. ma l'effetto non può che essere contrario.. Che schifo!

E comunque ne seguiranno altri..

3 commenti:

  1. molti di quelli che andarono a vedere "se mi lasci ti cancello" erano amanti delle commedie-polpettone alla american pie, e rimasero delusi.
    Molti invece non andarono credendo che fosse un film del cavolo per colpa del titolo... sgrunt

    RispondiElimina
  2. pura, purissima, verità!

    RispondiElimina
  3. attenzione..perché la donna che visse due volte credo che sia il titolo del romanzo da cui è tratto il film..quindi sarebbe più o meno perdonabile

    RispondiElimina